Skip to Content

Jason Lester

Comparative Literature doctoral candidate Jason Lester presented “The Invisibility of Sino-US translators in American Modernism” as part of the Calgary Institute of the Humanities workshop, “Translators’ [In]visibilities.” The full program, which featured keynote addresses by Chana Kronfeld (“Beyond untranslatability,” Friday, February 25, 2 p.m., Mountain Time) and Lawrence Venuti (“On a universal tendency to debase retranslations; or, the instrumentalism of a translation fixation”), can be accessed using the link below.

http://translationstudiesworkshop.ucalgaryblogs.ca/workshop/

Lester also read some of his own poems, including “Cold Open,” “In the Spaceship of a Human Body,” and “Three-Story Radish.” He also read translations of poems by Chou Meng-tieh (“The Earliest Train”) and Chen Kehua (“An Aesthete’s Winter”). Both poems were translated by Tsu-Li Hsin and Jason himself. A third translation, the poem, “September 27th’s Emily Dickinson,” by Yag Mu, was translated by Tsu Li-Hsin. Lester read in conjunction with Jennifer Minniti-Shippey in an event that celebrated the publication of Shippey’s new book, After the Tour (Calypso Editions, 2019).